論語集註 子路篇 4, 5, 6, 7, 8 4. 樊遲請學稼, 子曰 “吾不如老農.” 請學爲圃, 曰 “吾不如老圃.” 樊遲가 농사짓는 법을 배울 것을 청하자 孔子께서 말씀하셨다. “나는 늙은 농부만 못하다.” 채소를 가꾸는 것을 배울 것을 청하자 “나는 채소 가꾸는 늙은 사람만 못하다.” -稼(가)는 곡식 농사, 圃(포)는 채소 농사 .. ■ 책 이야기 ■/논 어 2016.12.28
論語集註 子路篇 1, 2, 3 ◎ 子路 第十三 *凡三十章 모두 30章이다. 1. 子路問政 子曰 “先之勞之.” 子路가 정치에 대해 묻자 孔子께서 말씀하셨다. “앞장서며 수고하라.” *蘇氏曰 “凡民之行 以身先之 則不令而行. 凡民之事 以身勞之 則雖勤不怨.” 蘇氏(軾)가 말했다. “모든 백성들의 행실은 내가 몸소 앞장서.. ■ 책 이야기 ■/논 어 2016.12.28
論語集註 顔淵篇 22, 23, 24 22. 樊遲問仁 子曰 愛人. 問知 子曰 知人. 樊遲가 仁에 대해 묻자 孔子께서 말씀하셨다. “사람을 사랑하는 것이다.” 智에 대해 묻자 孔子께서 말씀하셨다. “사람을 아는 것이다.” *愛人 仁之施. 知人 知(智)之務. 사람을 사랑함은 仁을 베풂이다. 사람을 앎은 智의 일이다. •樊遲未.. ■ 책 이야기 ■/논 어 2016.12.28
論語集註 顔淵篇 20, 21 20. 子張問 士何如 斯可謂之達矣. 자장이 물었다. “선비가 어찌하여야 德을 편다고 할 수 있겠습니까?” -達(달): 덕이 죽 퍼져 백성들이 행하는 것을 말한다. *達者 德孚於人而行無不得之謂. 達이란 德이 사람들에게 믿어져 행함에 얻지 못함이 없는 것을 이른다. •子曰 “何哉 爾所.. ■ 책 이야기 ■/논 어 2016.12.28
論語集註 顔淵篇 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 13. 子曰 聽訟 吾猶人也, 必也使無訟乎. 孔子께서 말씀하셨다. “訟事(송사)를 처리함은 내가 남과 같으나, 반드시 송사가 없도록 한다.” -必也使無訟(필야사무송): 갈등을 해결하는 것은 법적으로 해결하는 것과 예절로써 이해하고 양보하고 타협하는 방법이 있다. 그 사회에 질서가 서.. ■ 책 이야기 ■/논 어 2016.12.28
論語集註 顔淵篇 10, 11, 12 10. 子張 問崇德辨惑, 子曰 “主忠信 徙義 崇德也.” 子張이 덕을 높이고 미혹을 분별함에 대해 묻자, 孔子께서 말씀하셨다. “忠과 信을 主로 하고, 의에로 옮김을 덕을 높이는 것이다.” *主忠信 則本立, 徙義 則日新. 忠과 信을 主로 하면 근본이 서며, 義로 옮기면 날로 새로워진다. ̶.. ■ 책 이야기 ■/논 어 2016.12.28
論語集註 顔淵篇 7, 8, 9 7. 子貢 問政 子曰 “足食 足兵 民信之矣.” 자공이 정치를 묻자, 孔子께서 말씀하셨다. “먹는 것을 풍족하게 하고, 군사력을 충분히 하고, 백성들이 믿게 하는 것이다.” *言倉廩實而武備修 然後教化行 而民信於我 不離叛也. 창고가 충실하고 군비가 갖추어진 다음에 교화를 행.. ■ 책 이야기 ■/논 어 2016.12.27
論語集註 顔淵篇 3, 4, 5, 6 3. 司馬牛 問仁. 司馬牛가 仁을 묻자, *司馬牛 孔子弟子 名犁 向魋之弟. 司馬牛는 공자의 제자이며 이름은 犁(리), 向魋(상퇴)의 동생이다. -犁(리) 얼룩소, (려) 쟁기 •子曰 “仁者 其言也訒.” 孔子께서 말씀하셨다. “어진 사람은 그 말을 참아 어렵게 한다.” -訒(인): .. ■ 책 이야기 ■/논 어 2016.12.27
論語集註 顔淵篇 1. 2 ◎ 顔淵 第十二 *凡二十四章 모두 24章이다. 1. 顔淵 問仁, 子曰 “克己復禮 一日克己復禮 天下歸仁焉. 爲仁由己 而由人乎哉.” 안연이 仁(인)을 묻자 孔子께서 말씀하셨다. “자기의 私欲을 이기고 禮를 회복하는 것이니, 하루를 克己復禮하면 천하가 仁을 許與(허여)한다. 仁을 함은 자기.. ■ 책 이야기 ■/논 어 2016.12.27
論語集註 先進篇 25 25. 子路 曾晳 冉有 公西華侍坐, 子路, 曾晳(증석), 冉有, 公西華가 모시고 앉아 있는데, *皙 曾參父 名點. 晳은 曾參의 아버지인데, 이름은 點이다. •子曰 “以吾一日長乎爾 毋吾以也. 孔子께서 말씀하셨다. “내가 너희들보다 다소 나이가 많으나 어려워 말라.” -毋吾以也(.. ■ 책 이야기 ■/논 어 2016.12.27